Romantic poem
poem’s name: the dreams of love
(أحلام الحب)
Poet’s name: Abdel Moneim Al-Alam
(عبد المنعم العالم)
Date of writing the poem: 1 jan 1951
→ listen to the poem
*****
فلن أشعل لك من لهبي نارا
I will not burn a fire from my flame
ولن أهب لك قلبي لأن قلبي كسير
And I will not give you my heart cause my heart is broken
فسيري في طريقك.. واذهبي بعيد
So, walk on your way and go far
ودعي راهب الظلام في صلاته
And let the monk of the darkness be in his prayer
أقاسمه شجونه وأحزانه
I share with him his worries and his sorrows
يالقلبك المعذب وياللحن الغائب
Oh, tortured heart and absent tune!
أنفاسك تحترق وفي عينيك دمعة الألم
Your breaths are burned and there is the tear of the pain in your eyes
كفى دموعا وآهات
It is enough for tears and groans
لقد ثار النسيم وبكى
The breeze rebels and cries
والليل يرتل أغانيه
And the night chants its songs
ومحرابي.. تهيم به الأرواح حائرة
And the uncertain souls are wandering in my niche
أيها الغريب لا تبك
Oh, the stranger! Don’t cry
فقد بكت الزهرة الذابلة بدمع الندى
Cause the withered flower cries with the tears of the dew
وبكى القلب الكسير.. بما سال من دمه
And the broken heart cries with its spilled blood
واستحال مع الأيام.. في الجوانح ذكرى
And becomes, through the days, a memory in the ribs
فلا تغن أغنياتك الشاكية الحزينة
So don’t sing your sad and complaining songs
ودع الليل مسدلا ستاره
And let the night drape its curtain
على أحلامي وأوهامي
On my dreams and my delusions
ودع روحك الحائرة تهيم في عالمها
And let your uncertain soul wander in its world
وسر في طريقك واذهب بعيدا ودعني وحدي
and walk on your way and go far and let me be alone
اهيم في دنياي واتعبد في محرابي
Wandering in my world and worshiping in my niche
وأنت هناك وحيدة في منفي القبل
And you are alone there, in the exile of the kisses
والطريق مغطى بالألم الأحمر
And the road is covered with the red pain
ولسنا عندك لنبكي
And we are not here to cry
كنت هانئة والأزهار تتوجك
You were happy and the flowers were crowning you
نقية طاهرة كطفل
Pure like a child
وربى الحب تزهر في مطلع الفجر
And the hills of love in the beginning of dawn
والآن خبا كل شيء
And now everything has faded
****
الرمال الدامسة تنبسط أمامي
The dark sand expands in front of me
والذكرة تعصف بنا
And the memory storms with us
ولكن هناك بعيدا في الأحلام
But there, in the dreams
أنوار الحب كانت تنير ليالينا
The lights of love enlightened our nights
كفراشة زرقاء صغير حائمة
Like a small, blue and flying butterfly
محمولة على أكف الريح
That's carried by the hands of the wind ...
كجوهرة عقد رائع
Like a jewel of an amazing necklace
لا تلبث أن تذبل في الغيب
This necklace gets withered soon in the unknown
لثوان رأيت السعادة
For seconds I saw happiness
وكيف تتوهج، وتشرق، ثم تزول
And how it shined, rose and disappeared
An explanation of this piece from the arabic poems :
Abdel Moneim Al-Alam succeeded in expressing his feelings with fluent expressions such as “the exile of the kisses” “withered soon in the unknown” and “the red pain”, this poem is a long run of beauty. We can see the disappointment in the inners of the poet through the short hope here:
For seconds I saw happiness
And how it shined, rose and disappeared
Mr. Abdel Moneim had an uncertain sprit that allowed him to create a lot of interesting poetic meanings, like most lovers he suffered from love, his memories of his lost loves tortured him beautifully. He remembered his love mode as a great light:
."The lights of love enlightened our nights"
He missed all of that:
."now everything has faded"
0 Comments