Amal Dunqul's poem: don’t reconcile


لا تصالح ... poem’s name: don’t reconcile 

أمل دنقل Poet’s name : Amal Dunqul

 listen to the poem

لا تصالح 

don’t reconcile

ولو منحوك الذهب 

Even if they give you the gold

أترى حين أفقأ عينيك ثم أثبت جوهرتين مكانهما 

Do you see when I gouge out your eyes then I set two jewels in their place?

هل ترى؟

Do you see?

هي أشياء لا تشترى

These things cannot be bought

ذكريات الطفولة بين أخيك وبينك 

The memories of the childhood between you and your brother

هذا الحياء الذي يكبت الشوق.. حين تعانقه 

This shyness that suppresses the longing when you hug him

الصمت مبتسمين لتأنيب أمكما.. كأنكما 

Being silent and smiling when your mum scolds you 

ما تزالان طفلين!

As if you and he are still children

تلك الطمأنينة الأبدية بينكما 

This eternal safety between you and him

هل يصير دمي بين عينيك ماء؟

So, can my blood between your eyes turn into water?


An explanation of this piece from the arabic poems :

Amal Dunqul has a fluent, beautiful style of writing in general. There are some nice expressions here: 

“Being silent and smiling when your mum scolds you”

“This eternal safety”

The poet fails in others: 

“Do you see when I gouge out your eyes then I set two jewels in their place?”

This expression is more direct than it should be. And saying “gouge out your eyes” is really unsuitable and repulsive. It is a classic and famous Arabic poem. You can hear its words or expressions on TV or radio because it is about the lost homeland, refusing to give up and the duty of resistance. The original poem is much longer than this one. We choose the heart of the poem here. The poet ends his masterpiece with an interesting question: 

So, can my blood between your eyes turn into water”"

This poetic image of the two children may express the strong links between all Arabs.


Post a Comment

0 Comments